Seconde générale section internationale américaine – Par Instants le Sol Penche Bizarrement, Les Carnets d’un Traducteur, N. Richard

Ceci est une publication publiée par l'équipe des médiations

Projet : Atelier des récits


defaut-thumbnail

Critique 

Les Carnets d’un Traducteurest un recueil d’anecdotes qui explique les difficultés de la traduction. Nicolas Richard explique la complexité de conserver le style et le message de l’auteur, le fond et la forme.

Les traducteurs rencontrent au moins six types de difficultés: lexico-sémantiques, grammaticales, syntaxiques, rhétoriques, pragmatiques et culturelles. Par exemple quand il traduit des romans américains, Nicolas Richard s’efforce de rendre accessibles les différences culturelles. Il cherche à conserver l’authenticité de champs lexicaux parfois spécialisés. Il transpose le plus possible les caractéristiques syntaxiques et lexicales du langage de la rue tout en s’assurant que le français utilisé est compréhensible par la majorité des lecteurs.

Ce livre est construit à partir d’anecdotes, à la façon d’un carnet de voyage. L’auteur nous dévoile son métier et nous permet de découvrir les coulisses de la traduction. Il démystifie l’idée préconçue que  traduire c’est simplement une conversion du vocabulaire d’une langue à une autre. Il y parvient grâce à des cas spécifiques et des exemples humoristiques bien choisis. Son livre n’est pas un guide sur la façon de traduire mais plutôt un témoignage vivant d’un métier et de ses difficultés. Il allie la spécificité de chaque cas aux principaux problèmes rencontrés par les traducteurs. C’est ce qui rend son livre intéressant et accessible à tous.

Tzennifer Malama et Julia Millour

Classe de seconde Section Internationale américaine, Lycée André Argouges, Grenoble (38)

Mots-clés :

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *